О ЧЕМ НАПИСАТЬ СТАТЬЮ ПО ФИНАНСАМ

Правила для авторов

1. Рукописи принимаются через электронную редакцию на сайте журнала на страничке Start Submission https://financetp.fa.ru/jour/login?source=%2Fjour%2Fauthor%2Fsubmit%2F1

2. Направляя материалы в Редакцию, Автор таким образом подтверждает свое согласие с правилами публикации и на размещение своих материалов в открытом доступе в соответствии с принятой в журнале Лицензией Creative Commons CC BY.

3. Все рукописи, поступившие в Редакцию, в обязательном порядке проходят рецензирование членами редакционной коллегии журнала и/или привлеченными экспертами. Рецензия отправляется Автору по электронной почте для сведения либо для устранения указанных недостатков и последующего повторного рецензирования. Редакция придерживается двойного слепого типа рецензирования (рецензенты и авторы не знают фамилии друг друга).

4. Рукописи проходят научное и литературное редактирование.

5. Редакция регистрирует DOI (digital object identifier, уникальный цифровой идентификатор статьи) каждой опубликованной статьи в системе CrossRef.

6. Редакция обеспечивает перевод всех опубликованных статей на английский язык и выкладывает их в свободном доступе на сайте журнала параллельно с русскоязычным текстом. Таким образом, журнал имеет идентичный контент статей на двух языках.

7. Полученные Редакцией рукописи авторам не возвращаются.

8. Гонорары за статью не выплачиваются. Бесплатные авторские экземпляры не предусмотрены. Бумажный экземпляр журнала можно получить только путем оформления подписки на журнал (см. условия подписки).

9. Публикация в журнале для авторов бесплатна. Редакция не взимает плату с авторов за подготовку, размещение и печать материалов.

ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К СТАТЬЯМ

1. Статья должна соответствовать тематике журнала.

2. Статья должна быть оригинальной, не опубликованной ранее и не представленной для рассмотрения и публикации в другом журнале.

3. Файл отправляемой статьи должен быть в формате документа OpenOffice, Microsoft Word, RTF или WordPerfect.

4. Текст статьи (включая сноски и примечания) должен быть набран шрифтом Times New Roman. Интервал — 1,5 (полуторный); выравнивание по ширине без переносов; абзацный отступ — 1,25 см. При наборе текста использовать кегль (размер шрифта): 14 — для основного текста; 10 — для сносок и примечаний; все иллюстрации, графики и таблицы необходимо расположить в соответствующих местах в тексте, а не в конце статьи.

5. Текст должен соответствовать стилистическим и библиографическим требованиям, описанным в разделе «Правила для авторов».

6. Необходимо привести полные интернет-адреса (URL) для ссылок там, где это возможно.

8. Все аббревиатуры и сокращения должны быть расшифрованы при первом их упоминании в тексте.

9. Объем статьи (с учетом заглавия, аннотации, ключевых слов, сведений об авторах и списка литературы) не должен превышать 40 тыс. знаков с пробелами.

Этапы рассмотрения статьи

Модерация. Все поступающие статьи проверяются на оригинальность с помощью системы АНТИПЛАГИАТ. Статья рассматривается выпускающим редактором на предмет соответствия требованиям к оформлению, после чего может быть направлена автору на доработку.

Статья принимается или отклоняется на основании заключений рецензентов и решения главного редактора и редколлегии.

Подробнее о порядке рецензирования см. здесь.

Основные причины отклонения статей:

Автор может представить в Редакцию возражения по рецензии, обосновав свое несогласие с замечаниями рецензента.

ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ СТАТЬИ

Титульная страница статьи

1. Индексы статьи УДК и JEL Автор указывает над заглавием статьи в левом верхнем углу.

2. Заглавие статьи должно быть сжатым (не более 10–12 слов), включающим термины, отражающие основное содержание публикуемого исследования, без лишних общих слов.

3. Инициалы и фамилия Автора(ов), место работы (полное название организации), город и страна указываются под заглавием.

4. Авторское резюме (аннотация) и ключевые слова оформляются в соответствии с требованиями, указанными ниже.

5. Для статей, представленных на русском языке, все вышеперечисленные в пунктах 2–4 данные необходимо указать и на английском языке.

ТРЕБОВАНИЯ К АННОТАЦИЯМ И КЛЮЧЕВЫМ СЛОВАМ

1. А ВТОРСКОЕ РЕЗЮМЕ (АННОТАЦИЯ) — краткое изложение содержания статьи, отражающее основные предпосылки (предмет, цели, обоснование актуальности и новизны), научные методы и результаты исследования.

2. Цель/задача аннотации:

1) заинтересовать целевую аудиторию специалистов в материале статьи, привлечь их внимание, вызвать потребность прочитать, использовать и процитировать статью в своих работах;

2) способствовать поиску статьи в информационных системах, благодаря наличию в ней (а также в ЗАГЛАВИИ) основных терминов, отражающих суть и полученные результаты исследования.

3. Аннотация как самостоятельная часть статьи, включаемая в различные базы данных и информационные системы, не должна содержать ссылок на источники в виде номера ссылки в списке литературы статьи, а также не принятых аббревиатур без их расшифровки. Использование в аннотации сокращений (аббревиатур) имеет смысл только в случаях множественного повторения их в тексте аннотации.

4. Аннотация должна состоять из значимых терминов, отражающих содержание статьи, с минимальным набором общих слов, необходимых для изложения связного текста, и с исключением вводных слов, дающих личную оценку содержанию. При составлении аннотации следует тщательно проанализировать ее на «избыточность» малозначимых или незначимых слов.

5. Аннотация пишется без абзацев и отступов.

6. В аннотации желательно сохранять стиль статьи. Нежелательно в каждом предложении использовать глаголы страдательного залога (исследовано, изучено, показано, приведено, доказано, или — исследуется, изучается, показывается).

7. Если статья написана в структуре IMRAD, аннотация также может быть представлена в этой же структуре, при этом содержание каждого раздела аннотации должно соответствовать содержанию этого раздела в статье.

8. Аннотация должна быть представлена на русском и английском языках.

9. Объем Аннотации — не менее 200–250 слов. При сжатом, информативном тексте, излагающем понятно и полно основные результаты исследования, допускается объем аннотации 150–190 слов.

10. Ключевые слова размещаются после Аннотации (название раздела выделяется курсивом полужирным шрифтом). Ключевые слова — отдельные слова или словосочетания, отражающие содержание статьи, используются при индексировании и поиске статьи в базах данных. Основные ключевые слова могут повторять термины, используемые в ЗАГЛАВИИ и АННОТАЦИИ. Однако они также могут включать термины (дескрипторы), дающие дополнительные возможности поиска статьи, например, по родо-видовым и ассоциативным отношениям, включать географические и специальные термины, расширяющие представление о содержании статьи.

Следует избегать общих слов и широко используемых в других научных дисциплинах терминов без связи с основными терминами, отражающими содержание статьи.

Количество ключевых слов — 8–12. Между ключевыми словами ставится точка с запятой, в конце точка не ставится.

Банкротство российских компаний в текущей ситуации стало частым явлением. Определение факторов риска банкротства позволяет прогнозировать перспективу развития бизнеса. Авторы поставили задачу определить относительную силу влияния отдельных финансовых и нефинансовых факторов на вероятность банкротства компании. Для изучения факторов риска проведен анализ 3184 крупных российских компаний (с выручкой более 2 млрд руб. в год и численностью персонала более 250 человек) различных отраслей, функционировавших в период 2009–2020 гг. Общее количество наблюдений составляет 38 208. Для анализа были выбраны 30 показателей, разделенных на пять групп: показатели рентабельности, ликвидности, оборачиваемости, финансовой устойчивости и общие (нефинансовые) показатели. Для исследования выбран один из методов машинного обучения — метод случайного леса. Выборка исследования включает компании семи отраслей, среди которых: обрабатывающие производства, торговля, строительство, электроэнергетика, добыча полезных ископаемых, производство сельскохозяйственной продукции, водоснабжение, а также прочих отраслей, в которые отнесены компании образования, здравоохранения, сельского хозяйства, гостиницы. Анализ проводился как в совокупности по всей выборке без распределения по отраслям, так и по выборкам компаний, распределенным отдельно по сферам производства, торговли и услуг. По выборке в целом тестируемая модель в 86% случаев корректно предсказала возможность банкротства компании за рассматриваемый промежуток времени. Данный результат подтвердил высокую эффективность использования методов машинного обучения (и, в частности, алгоритма случайного леса) применительно к решению задачи прогнозирования банкротства компании. По полученным данным сделан вывод, что для производственных и торговых компаний наибольшее влияние на вероятность банкротства оказывают показатели рентабельности, а для компаний сферы услуг — финансовой устойчивости. Решение задачи определения факторов риска банкротства российских компаний должно привести к сокращению числа предприятий-банкротов, что, в свою очередь, будет способствовать оздоровлению и развитию национальной экономики.

Ключевые слова: корпоративные финансы; крупные компании; бизнес; финансовый анализ; финансовая устойчивость; прогнозирование банкротства; факторы риска банкротства; методы машинного обучения; случайный лес

The bankruptcy of Russian companies in the existing environment has become rather common. Determination of bankruptcy risk factors allows predicting the prospects for business development. The authors set the task to determine the relative influence of individual financial and non-financial factors on the probability of a company’s bankruptcy. To study risk factors, the authors analyzed 3184 large Russian companies (with revenues of more than 2 billion rubles per year and more than 250 employees) of various industries operating from 2009 to 2020. The total number of observations is 38,208. For analysis, 30 factors were selected and divided into five groups: profitability, liquidity, turnover, financial stability and general (non-financial) factors. For the study, one of the machine learning methods was used — the random forest method. The sample consists of companies from seven industries, including manufacturing, retail, construction, electric power, mining, agricultural production, and water supply, as well as other industries, which include companies in education, healthcare, agriculture, and hospitality. The analysis was carried out both in aggregate for the entire sample without being distributed by industry, and for samples distributed by manufacturing, retail, and service industries. In the sample as a whole, the tested model in 86% of cases correctly predicted the possibility of a company going bankrupt for the period under review. This result confirmed that machine learning methods (in particular, the random forest algorithm) are highly effective in solving the problem of bankruptcy prediction for a company. Based on the data obtained, the paper concludes that profitability factors have the most significant impact on the probability of bankruptcy for manufacturing and retail companies. For service companies, it is financial stability factors. Solving the problem of determining the bankruptcy risk factors of Russian companies will ensure a reduction in the number of bankrupt enterprises, which, in turn, will contribute to the recovery and development of the national economy.

Читать также:  УЛЮКАЕВ МИНИСТР ФИНАНСОВ ЧТО С НИМ СЕЙЧАС

Keywords: corporate finance; large companies; business; financial analysis; financial stability; bankruptcy prediction; bankruptcy risk factors; machine learning methods; random forest

ТРЕБОВАНИЯ К ОСНОВНОЙ ЧАСТИ СТАТЬИ

Язык статьи должен быть научным, доступным для восприятия, изложение материала — логичным и последовательным. Текст научной статьи необходимо структурировать с выделением разделов и подразделов. Обязательными являются разделы ВВЕДЕНИЕ и ВЫВОДЫ. В основной части разделы и подразделы должны отображать суть логически построенных разделов статьи (по усмотрению автора).

Приветствуется применение для изложения результатов исследования структуры IMRAD (ВВЕДЕНИЕ, МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ, РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ, ВЫВОДЫ). Для экспериментальных исследований могут быть добавлены разделы «РЕКОМЕНДАЦИИ» и/или «ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ».

ВВЕДЕНИЕ — это погружение в тему, вводная часть, которая предшествует самой научной работе. Определяются новизна, актуальность, научная и практическая значимость темы, степень ее разработанности, т.е. дается обоснование выбора темы научного исследования.

Приводится краткий обзор основных литературных источников, отражающих достижения, как свои, так и других авторов, по теме исследования, формулируются цели и задачи, которые ставились автором.

В случае, если нет отдельного раздела по применяемым в исследовании методам/методологии и практической базе исследования, их описание также может быть включено во ВВЕДЕНИЕ.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ СТАТЬИ описывает то, что заявлено во ВВЕДЕНИИ, исходя из цели и задач исследования, содержит описание результатов исследования, их обсуждение с приложением иллюстративного материала (рисунки, таблицы, диаграммы, формулы и т.д.). Основной текст при значительном объеме желательно разделять на разделы/подразделы для лучшего восприятия логики и содержания текста.

Требования к оформлению формул

Математические формулы должны быть набраны в формульном редакторе Microsoft Word или в приложении MathType.

Если формула многострочная, то перенести ее на следующую строку можно только на знаке выполняемой операции. При этом необходимо повторить знак операции на следующей строке. Если формула переносится на знаке умножения, то следует применить знак «×».

Формулы нумеруются сквозной нумерацией арабскими цифрами, которые фиксируются в круглых скобках справа по краю текста:

.

В тексте ссылки на формулы приводятся в скобках по их порядковым номерам.

ПРИМЕР: данная функция описывается формулой

.

Пояснения к символам, если они не расшифровываются в предшествующем тексте, даются прямо под формулой. Определение каждого символа дается в той последовательности, в которой он стоит в формуле. После формулы перед пояснением ставится запятая, а пояснение начинается со слова «где». Причем двоеточие после него не ставится.

где V — скорость, м/сек; S — расстояние, м; t — время, сек.

Символы на латинице (английский алфавит) пишутся курсивом.

ПРИМЕР: A — a, B — b, C — c, D — d.

Символы греческие (греческий алфавит) пишутся прямым шрифтом.

ПРИМЕР: Ω — ω, Δ — δ, Θ — θ.

Требования к оформлению рисунков и таблиц

Рисунки и таблицы должны быть пронумерованы и озаглавлены на русском и английском языках. В рисунках подпись ставится под рисунком, затем указывается источник и, если это необходимо, дается Примечание.

Источник / Source: расчеты авторов / author’s calculations.

В таблицах название ставится над таблицей, а Источник — под таблицей.

Таблица 1 / Table 1

Специфические (количественные) критерии отнесения компании к экосистеме в России / Specific (quantitative) criteria for classification of a company to an ecosystem in Russia

Источник / Source: составлено авторами / compiled by the authors.

Примечание / Note: * значения количественных критериев определены исходя из зарубежного опыта функционирования экосистем бигтех-компаний с учетом российской практики / * the values of quantitative criteria are determined on the basis of foreign experience of functioning of Bigtech-companies ecosystems, taking into account Russian practice.

На все рисунки и таблицы в тексте статьи обязательно должны быть ссылки курсивом в скобках: (рис. 1), (табл. 1). Сослаться на рисунок или таблицу можно и по тексту.

Рисунки и таблицы дополнительно могут предоставляться сопровождающими файлами в формате jpg, pdf с разрешением не менее 250 dpi, либо а формате Exсel.

Отсканированные версии иллюстраций, таблиц и формул не принимаются. Изображения графиков и диаграмм должны быть цветными и четкими.

ВЫВОДЫ — это систематизированный итог исследования. Характерная ошибка при написании выводов — перечисление того, что сделано в работе и уже описано в предыдущих разделах. Необходимо в логической последовательности изложить основные выводы по полученным результатам, указать на возможность их внедрения в практику, определить дальнейшие перспективы работы над темой.

БЛАГОДАРНОСТИ — этот раздел формируется при наличии финансирования проведенного авторами исследования со стороны внешних организаций (РНФ, РФФИ, Минобрануки и т.д.). В этом же разделе может быть выражена благодарность конкретным лицам за помощь в подготовке статьи. Информацию о финансировании важно приводить как для отчетности по проекту, так и для учета этих данных в наукометрических системах. Необходимо указать полное название финансирующей организации и номер проекта, год проекта, название организации, которая выполняла проект, город и страну. Данный раздел также должен быть переведен на английский язык с заголовком ACKNOWLEDGEMENTS.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ (требования к оформлению СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ см. ниже).

Отдельно указывается ФИО и электронный адрес автора для корреспонденции (Corresponding author).

Необходимо прислать для публикации отдельным файлом в графическом формате фотографию автора(ов). Требования к фотографии: четкая, цветная, портретного плана по плечи, весом не менее 400 кб.

Если авторов 3 и более — указывается Заявленный вклад авторов (Author’s declared contribution).

Заявленный вклад авторов:

И. А. Иванова — постановка проблемы, разработка концепции статьи, критический анализ литературы.

Р. А. Петрова — сбор статистических данных, табличное и графическое представление результатов.

А. А. Сидорова — описание результатов и формирование выводов исследования.

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

1. Список литературы должен включать все источники, которые цитируются в тексте, по которым можно проверить достоверность использованных методов, продемонстрировать осведомленность о предшествовавших исследованию достижениях по теме статьи и показать глубину собственных исследований. Список литературы также является инструментом продвижения в национальные и международные базы данных.

2. В статье крайне желательно опираться на источники, полный текст или описание которых можно найти в интернете. Источники, сведения о которых недоступны, цитировать не рекомендуется.

Читать также:  Все о–фи–ген–но! Вы понимаете?! О–ФИ–ГЕН–НО!!! – внушал Президент. – Мы уже сегодня могли бы

3. Список литературы оформляется в соответствии с требованиями стиля Ванкувер (Vancouver), который предусматривает нумерацию источников по порядку их упоминания в тексте, а не по алфавиту. Для подготовки списка литературы в данной системе можно использовать автоматические системы подготовки списка литературы (EndNote, Mendeley а также использовать опции MS Word «Вставить ссылку»).

4. Ссылки на иностранные источники свидетельствуют об осведомленности автора о зарубежных исследованиях на тему статьи, которые необходимы, в том числе для обоснования актуальности и важности выбранной темы. Нежелательно, чтобы доля иностранных источников, используемых в статье, составляла менее 30–40%.

5. Важно цитировать публикации из авторитетных источников, индексируемых в международных базах данных. Это могут быть как публикации зарубежных, так и российских авторов.

6. Осведомленность о последних достижениях по теме исследования демонстрируется ссылками на источники, опубликованные за последние 3–5 лет. Отсутствие актуальных ссылок вызывает сомнения о полной компетентности авторов в теме исследования.

8. Для демонстрации своих предыдущих исследований, если таковые есть и используются в работе, и во избежание обвинения в самоплагиате авторам необходимо сделать ссылки на собственные более ранние публикации. Однако крайне недостаточно опираться только на свои работы, не исследовав в достаточном объеме мировое публикационное поле по теме статьи. Поэтому нежелательно превышать определенный порог самоцитирования, который Редакция определила примерно равным 20% от всего объема списка литературы.

9. Список литературы готовится в двух вариантах:

а) на русском языке для русскоязычных и на языке оригинала для иностранных источников (Список литературы);

б) на английском языке с использованием транслитерации для неанглоязычных источников (References).

10. Необходимо внимательно относиться к составлению библиографических описаний цитируемых источников, особое внимание уделяя точности выходных данных статей из журналов (название журнала, год, том, номер, диапазон страниц).

12. Если библиографические данные цитируемого первоисточника получены из пристатейного списка литературы другой статьи, необходимо проверить достоверность данных этой ссылки. Для этого необходимо найти источник на его сайте или воспользоваться описанием статьи в разделе «Для цитирования / For citation» или найти его полное описание в других информационных системах (eLibrary, Google Scholar, Google и т.д.).

13. Также на достоверность проверяются и другие цитируемые источники, откуда бы они ни брались.

14. Важно соблюдать точное написание ФИО авторов в том варианте, как они представлены в статьях, соблюдая последовательность их перечисления в статье, а также заглавия статьи на русском и английском языках.

15. В случае отсутствия англоязычной части метаданных в оригинале цитируемого первоисточника осуществляются самостоятельные транслитерация (ФИО авторов, названия журнала) и перевод на английский язык заглавия статьи или другого источника (книги, материала конференции и т.д.).

16. Для всех описаний, где требуется транслитерация, необходимо применять систему BSI. Для этого можно использовать автоматический интернет-сервис https://translit.ru с настройкой на BSI.

17. Названия русскоязычных журналов в REFERENCES даются в транслитерации, затем ставится знак «равно» (=) и приводится англоязычное название. Не надо самостоятельно переводить русское название журнала на английский язык, можно указать лишь ту версию названия на английском языке, которая имеется на англоязычной странице сайта этого журнала. Если же ее нет, можно ограничиться транслитерацией.

18. Названия иностранных журналов и книг следует оставлять в оригинале как в русскоязычном Списке литературы, так и в References.

19. Если цитируется книга, которая переведена с иноязычного оригинала, в References желательно цитировать оригинал издания с указанием в скобках переводного издания, которое приводится также на латинице по указанным выше правилам. Написание авторов при этом сохраняется. Для поиска оригинала книги можно воспользоваться базой данных переводных книг АНРИ на сайте http://rassep.ru/resursy/perevodnye-knigi/.

20. Все названия журналов необходимо приводить без сокращений, соблюдая их точное написание.

21. В конце (перед DOI) источника, переведенного на латиницу/английский язык с другого языка, указывается язык полного текста статьи (In Russ.).

22. В соответствии с Ванкуверским стилем соблюдается следующий порядок оформления источника: фамилия и инициалы автора (между ними запятая не ставится). Название статьи (точка). Название журнала — курсивом (точка). Далее все цифры указываются без пробелов — год (точка с запятой); том; в круглых скобках номер журнала (двоеточие); страницы через тире (точка). D OI (точка не ставится): 2017;45

:847-864. D OI: 10.1016/j.jce.2016.08.001

ПРИМЕР ОПИСАНИЯ СТАТЕЙ ИЗ ЖУРНАЛОВ:

1. Канаев Е. А., Родосская М. А СЕАН как «движущая сила» РВЭП: японский фактор. Юго-Восточная Азия: актуальные проблемы развития. 2016;

:10-27.

2. Li C., Whalley J. How close is Asia already to being a trade bloc? Journal of Comparative Economics. 2017;45

:847-864. D OI: 10.1016/j.jce.2016.08.001

3. Кузнецов А. В. Императивы трансформации мировой валютно-финансовой системы в условиях многополярности. Финансы: теория и практика. 2022;26

:190-203. D OI: 10.26794/2587-5671-2022-26-2-190-203

4. Беляков И. В. О факторах, определяющих спрэды суверенных еврооблигаций России. Экономическая политика. 2017;12

:200-225. D OI: 10.18288/1994-5124-2017-1-08

1. Kanaev E. A., Rodosskaya M. A SEAN as the “driving force” of RCEP: The Japanese factor. Yugo-Vostochnaya Aziya: aktual’nye problemy razvitiya. 2016;

:10-27. ( In Russ.).

3. Kuznetsov A. V. Imperatives for transformation of the international monetary system in the conditions of multipolarity. Finance: Theory and Practice. 2022;26

:190-203. D OI: 10.26794/2587-5671-2022-26-2-190-203

4. Belyakov I. V. On the determinants of sovereign Eurobond spreads in Russia. Ekonomicheskaya politika = Economic Policy. 2017;12

:200-225. ( In Russ.). D OI: 10.18288/1994-5124-2017-1-08

ПРИМЕР ОПИСАНИЯ КНИГ:

1. Кузнецов А. В. Прямые иностранные инвестиции стран Восточной Азии: Китай, Япония, Республика Корея, Монголия. М.: Кнорус; 2018. 210 c.

2. Wethington O., Manning R. A. Shaping the Asia-Pacific future: Strengthening the institutional architecture for an open, rules-based economic order. Washington, DC: The Atlantic Council; 2015. 40 p.

1. Kuznetsov A. V. Foreign direct investment in East Asia: China, Japan, Republic of Korea, Mongolia. Moscow: Knorus; 2018. 210 p. ( In Russ.).

2. Wethington O., Manning R. A. Shaping the Asia-Pacific Future: strengthening the institutional architecture for an open, rules-based economic order. Washington: The Atlantic Council; 2015. 40 p.

ПРИМЕР ОПИСАНИЯ ИСТОЧНИКОВ ИЗ ИНТЕРНЕТА:

1. Brandt L., Saint Guilhem A., Schröder M., Van Robays I. What drives euro area financial market developments? The role of US spillovers and global risk. E CB Working Paper Series. 2021;(2560). U RL: https://www.ecb.europa.eu/pub/pdf/scpwps/ecb.wp2560~f98f3c7d78.en.pdf (дата обращения: 15.04.2022).

2. Houstoun K., Milne A. K. L., Parboteeah P. Preliminary report on standards in global financial markets. May 11, 2015. U RL: https://swiftinstitute.org/wp-content/uploads/2015/05/Report1-11th-May-2015.pdf (дата обращения: 15.04.2022).

1. Brandt L., Saint Guilhem A., Schröder M., Van Robays I. What drives euro area financial market developments? The role of US spillovers and global risk. E CB Working Paper Series. 2021;(2560). U RL: https://www.ecb.europa.eu/pub/pdf/scpwps/ecb.wp2560~f98f3c7d78.en.pdf (accessed on 15.04.2022).

2. Houstoun K., Milne A. K. L., Parboteeah P. Preliminary report on standards in global financial markets. May 11, 2015. U RL: https://swiftinstitute.org/wp-content/uploads/2015/05/Report1-11th-May-2015.pdf (accessed on 15.04.2022).

ПРИМЕР ОПИСАНИЯ ИСТОЧНИКОВ ИЗ МАТЕРИАЛОВ КОНФЕРЕНЦИЙ

1. Берзон Н. И., Мезенцев В. В. Применение структурных и редуцированных моделей для оценки кредитных дефолтных свопов на российские компании. Тр. 12-й Междунар. науч. конф. по проблемам развития экономики и общества. Кн. 1. М.: НИУ ВШЭ; 2012:633-642.

1. Berzon N. I., Mezentsev V. V. Application of structural and reduced models to evaluate credit default swaps for Russian companies. In: Proc. 12th Int. sci. conf. on problems of economic and social development. Vol. 1. Moscow: NRU HSE; 2012:633-642. ( In Russ.).

ПРИМЕР ОФОРМЛЕНИЯ ПРИСТРАНИЧНЫХ СНОСОК:

1 Сайт Центрального банка РФ. U RL: https://www.cbr.ru/hd_base/zcyc_params/ (дата обращения: 20.02.2019).

Переводить на английский язык русскоязычные пристраничные сноски необязательно.

Чтобы писать интересные тексты по финансовой грамотности для социальных сетей (и не только), необходимо прежде всего соблюдать несколько
основных принципов, думать о читателе, чётко понимать тип и форму контента, соблюдать баланс формы и содержания, и не забывать
о технических аспектах.

Текст: Сергей Макаров,
независимый финансовый советник, заместитель директора Национального центра финансовой грамотности, эксперт Проекта Минфина России «Содействие повышению уровня финансовой грамотности населения и развитию финансового образования в Российской Федерации»

Читать также:  Сущность финансов как экономической категории. Основные признаки финансов

Главный вопрос, который стоит себе задавать в процессе создания текста, звучит так: «Что должен подумать, почувствовать, сделать читатель после знакомства с моим текстом?» Отвечая на него, вы выбираете читателя, стиль текста (тип, форму, структуру, язык) и все остальные элементы качественной публикации.

Принципы

Вызвать интерес. Социальные сети — способ быстрого поглощения информации, прокрастинации, «залипания», автоматического листания ленты. Не зацепило начало — вас пролистали. Вне социальных сетей привлечь внимание к теме проще, но время принятия решения (читать или не читать) всё равно составляет секунды. Поэтому долгие вступления можно оставить в прошлом. Захватываем внимание с первой строчки и сажаем, как горшок, в печку вашего текста. Сделать это можно через провокацию или необычный факт. Как вариант: поместите основную идею текста в самом начале, а подкрепляющие приводите по ходу изложения.

Развлечь читателя. Люди приходят в социальные сети не покупать, не учиться, а (в основном) развлекаться. Поэтому избегайте стиля академических статей и школьных учебников. Доносите свои идеи и мысли через любопытные факты. А если хотите заставить читателя размышлять — используйте открытый финал и оставьте его с вопросом, на который он должен ответить сам.

Рассказать правду. Финансы — ответственная область. Может быть, чуть менее ответственная, чем здоровье, но уровень влияния информации на жизнь людей весьма высока. Не врите и не передёргивайте факты. Придерживайтесь внутреннего этического правила: говорите правду, только правду и ничего, кроме правды.

Принести пользу. Чтобы микстуры не были слишком горькими, в них добавляют сахар. Возьмите этот приём на вооружение и смешивайте пользу с интересом, создавайте коктейль из практической и развлекательной информации.

Не навредить. Прежде чем излагать факты, давать советы и рекомендации, проверьте их. Постоянно спрашивайте себя: может ли навредить эта информация? Если да — лучше вычеркнуть часть текста. Например, говоря о возможной доходности при инвестировании, обязательно рассказывайте и о рисках, чтобы не создавать завышенных ожиданий и не «рекламировать» рискованные инвестиции тем, кто не готов к потенциальным потерям.

Проявить заботу. Позаботьтесь о читателе и сделайте свой текст максимально грамотным, без ошибок в словах и знаках препинания. Отформатируйте абзацы, оставив по 2–4 фразы в каждом. Используйте простые предложения, по возможности избегайте «гусениц». Читатель должен скользить по тексту, как сёрфер по волнам.

Как не стоит писать: «Консультируя по вопросам личных финансов и составляя финансовый план, мы обсуждаем с клиентом финансовые цели, которые ставит перед собой человек, например, покупку автомобиля или квартиры для последующей сдачи в аренду с целью получения пассивного дохода вместо государственной пенсии, которая в России, как известно, мизерная».

Читатель

Тех, для кого мы пишем, по уровню знаний и интереса к теме можно разделить на несколько категорий: 1) профессионалы в области финансов; 2) интересующиеся темой; 3) широкие массы или равнодушные к теме люди; 4) те, кто игнорирует тему денег в своей жизни. На мой взгляд, стоит писать для категорий 2 и 3: интересующимся дать нужную им информацию, равнодушных — попытаться зацепить, расшевелить. Подумайте, кто ваш читатель и как он живёт. Говорите на его языке, приводите понятные ему примеры. Самый простой способ для начала — писать для таких же, как вы сами.

Ответьте на простые вопросы, которые помогут вам написать первый текст. Какой у вас доход? На что вы тратите деньги? Кто для вас авторитет? В каком магазине покупаете продукты? Мимо каких банков ходите на работу? На каком автомобиле ездите? Вы можете выбрать, для кого писать. Домохозяйка и пенсионер — разные читатели. Их может интересовать одна и та же тема — например, депозит. Но «завернуть» информацию в текст можно по­разному, используя представление о своём читателе. Детализируйте для себя его портрет, его проблемы, надежды, отношение к деньгам. Исходя из этого, вы можете представить конкретного человека (реального или вымышленного) и писать текст, обращаясь к нему.

Контент

Выбор типа контента зависит как от целей конкретного текста, так и от стратегии ведения блога или группы.

Форму контента в самом начале ваших текстовых практик выбирайте в зависимости от того, что получается лучше писать.

Скомбинируйте тип и форму контента, и вы получите:

Темы. Основные темы — это области знаний по управлению личными финансами, которые касаются каждого из нас:

Каждую из тем можно подать глубоко или поверхностно, сфокусированно (только эта тема) или широко (в связи с другими темами).

Упражнение. Возьмите тему банков. Подумайте, как её можно углубить (вплоть до продукта), как расширить (связать с другими — например, защита прав кредиторов, мошенничество с картами). Придумайте 10 тем для статей или постов в социальных сетях по теме банков и банковских продуктов для разной читательской аудитории.

Продумайте структуру текста.

Композиция. Как выстроить текст, чтобы его прочитали до конца? Сначала захватите внимание (вопросом, необычным фактом, сильной эмоцией, интригой), затем это внимание нужно удержать и в конце вовлечь в диалог или действие (вопрос, просьба, ожидание следующей публикации).

Вот как это можно сделать.

Связки. Существуют фразы­-проводники и фразы­-связки, которые вы можете использовать для перехода между частями текста:

Сторителлинг. Используйте приёмы, правила и рекомендации по сочинению качественных текстов с уклоном не в эстетическую, литературную сторону, а в практическую. Сторителлинг основан на принципах рассказывания сказок: должны быть герой, интрига, конфликт, кульминация, развязка. Итак, в истории есть:

Форма

Стиль. Стиль текста зависит от читательской аудитории, формы, целей, которые он преследует.

Части речи. Сделайте упражнение для того, чтобы понять влияние разных частей речи на силу текста.

2. Замените слабые глаголы в списке на
сильные, усложнённые — на простые.

Литературные приёмы. Чтобы сделать из сухого финансового текста увлекательное чтиво, можно воспользоваться приёмами знаменитых писателей. Например, это может быть аллюзия — стилистический приём, заключающийся в использовании намёка на реальные общеизвестные факты, события. Можно воспользоваться метафорой. Это слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким­-либо другим по какому-­то их общему признаку. Пример. Известный консультант Джозеф Лазерсон описывает финансовую устойчивость семьи с помощью метафоры «финансовая табуретка». Три её «ножки» — это денежный резерв, страхование жизни, эффективный накопительный план. Если какого­-либо элемента не хватает, «табуретка» неустойчива.

Крючки и штампы. « Крючки» — это всё, что цепляет в тексте: метафора, эмоция, необычные слова, смена ритма предложений и слов (длинные / короткие). А вот клише и риторические вопросы лучше не использовать: это «антикрючки». Отдельно стоит сказать о канцеляризмах. В финансовых и юридических текстах их — как мошкары в тайге. Вот как можно переписать текст, чтобы он стал менее занудным.

Техника

Три моих основных правила редактуры таковы.

И напоследок несколько полезных ресурсов.

Онлайн­сервисы. Удаляем «мусор» и «воду» с помощью glvrd.ru. Оцениваем текст на читабельность, используя readability.io. Корректно расставляем знаки препинания — artlebedev.ru/tools/typograf. Исправляем орфографические ошибки — orfogrammka.ru

Имя отчество и фамилия полностью (жирный курсивный шрифт) — ученая степень, должность, место работы, город, страна, электронный адрес (обычный шрифт). Отдельно указывается ФИО и электронный адрес автора для корреспонденции (Corresponding author).

Иванова И. А. — постановка проблемы, разработка концепции статьи, критический анализ литературы. Петрова Р. А. — сбор статистических данных, табличное и графическое представление результатов. Сидорова А. А. — описание результатов и формирование выводов исследования.

Authors’ declared contribution:

Ivanova I. A. — problem statement, article concept development, critical literature analysis.

Petrova R. A. — collection of statistical data, tabular and graphical representation of results.

Sidorova A. A. — description of the results and formation of research conclusions.

Статья поступила в редакцию XX. XX.2020; после рецензирования XX. XX.2020; принята к публикации XX. XX.2020.

Авторы прочитали и одобрили окончательный вариант рукописи.

The article was submitted on XX. XX.2020; revised on XX. XX.2020 and accepted for publication on XX. XX.2020.

The authors read and approved the final version of the manuscript.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *