ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ФИНАНСЫ

Кому лучше доверить переводы финансовых документов

Качественный перевод финансовой отчётности и экономических документов играет огромную роль в установлении крепких деловых связей с партнёрами из других стран. По тому, насколько правильно изложена информация и соблюдены требования к оформлению, представители иностранных компаний, инвесторы, кредиторы принимают решение о целесообразности сотрудничества.

Переводчик выполняет функцию связующего звена и посредника в обмене информацией между участника межкультурной коммуникации, от его профессионализма зависит успешность предприятия на международном рынке. Перевод финансовой отчётности с/на английский язык выходит за рамки специального перевода и требует от лингвиста особых знаний, умений, опыта. Переводчик, выполняющий перевод экономических материалов, должен отлично знать не только языки, но и структуру экономических институтов в двух странах, безупречно владеть специальной терминологией.

Если вам нужен правильно оформленный пакет финансово-экономических документов, характеризующих деятельность компании, обращайтесь в специализированное бюро переводов. В штате авторитетных агентств работают проверенные специалисты с двумя высшими образованиями (лингвистическим и экономическим), которые обладают необходимыми теоретическими знаниями и практическим опытом.

Над финансовыми переводами, которые требуют особой аккуратности, скрупулёзности, внимания к деталям, работает команда из нескольких специалистов. Материал проходит многоступенчатую вычитку, редактуру и корректуру. Это позволяет избежать возможных фактических и грамматических ошибок. В сложных случаях привлекаются носители языка со специальными знаниями.

Экономика и финансы – одна из самых динамично развивающихся сфер, что приводит к появлению новых терминов, аббревиатур и сокращений, для которых зачастую трудно подобрать эквивалентную лексическую единицу в другом языке. Малейшая ошибка или неточность в переводе может привести к значительным материальным убыткам. Поэтому перевод финансовой отчётности и других материалов экономической тематики следует доверять профессионалам, которые прекрасно владеют иностранным и родным языком, а также знают тонкости финансово-экономической сферы и смогут обеспечить конфиденциальность информации, сохранение коммерческой тайны.

Экономический
перевод отличается
четкостью и сухостью изложения, поэтому
от переводчика требуется не только
отличное знание языка, но и специальные
знания в сфере экономики, внебиржевой
торговли, финансировании и всех рядом
стоящих понятий. Экономический
перевод включает в себя перевод таких
документов, как различные договоры и
контракты, маркетинговые исследования
и презентации, экономические обоснования
и бизнес-планы, страховая документация
и согласования по финансированию
проектов, аудиторские отчеты и заключения,
финансовые отчеты, бухгалтерские
балансы, отчеты о доходах и убытках и
другие документы, используемые в
международной экономической деятельности.
При
переводе вышеуказанных текстов нужно
четко придерживаться следующих базовых
правил: стремиться к достижению
максимальной четкости и точности
изложения; использовать исключительно
общепринятые конструкции и выражения;
избегать неоднозначных выражений и
грамматических конструкций; тщательно
адаптировать каждый термин и выражение
к языку перевода. В связи с этим экономисты
и лингвисты, осуществляющие перевод
экономических текстов, занимаются
постоянным изучением специальной
экономической терминологии и стандартов,
повышая свою квалификацию. Достижение
эквивалентности и адекватности перевода
– первоочередная задача и признак
преодоления лингвоэтнического барьера.
Главная задача переводчика заключается
в верном выборе того или иного приема
в ходе процесса перевода, чтобы точно
передать значение каждого термина.

Переводимость
– принципиальная возможность перевести
текст (по Алексеевой). На обиходном
уровне практики перевода зачастую
объявляют некоторые тексты непереводимыми.
Как правило, речь идет о художественных
текстах, которые представляют особую
сложность для перевода. В современном
переводоведении принято выделять два
вида непереводимости
– лингвистическую и культурную.
Лингвистическая
непереводимость
– это «невозможность найти эквивалент
в языке перевода только из-за различий
между языком перевода и языком оригинала»
(игра слов, многозначность, двусмысленность).
Культурная
непереводимость
возникает в том случае, «когда какая-либо
ситуация функционально релевантная
для языка оригинала полностью отсутствует
в культуре языка перевода» (названия
некоторых учреждений, одежды, еды и
абстрактных понятий). Принципиальная
непереводимость
(Сторонники: Гумбольт, Вайсгербер –
каждый язык содержит уникальную картину
мира, определяющую восприятие мира
говорящих на этом языке). Принципиальная
переводимость
(Сторонники: Фёдоров. Ж. Мунэн –
принципиальное сходство мышления людей
независимо от их нац. и этнич.принадлежности;
универсальность категории мышления;
единство окружающего нас мира; НО:
особенности нац.менталитета и культуры;
своеобразие видение мира). Всепереводимость
(Сторонники: Дженкинс, Осгуд – основана
на идее языковых универсалий
Универсалия
– это свойство, присущее всем или
подавляющему большинству языков (общее
свойство). Разработка теории универсалий
часто связывается с именем Гринберга.
Два
фактора для прогресса неполной
переводимости: Во-первых,
это само развитие народов в широком
смысле, влекущее за собой развитие
национальных языков, их (взаимо-)обогащение
и (взаимо-)развитие. Во-вторых,
большей переводимости способствует
увеличение числа межэтнических контактов.
Увеличение контактов между народами
способствует более глубокому познанию
народами друг друга, что, в свою очередь,
приводит к выравниванию национальных
менталитетов, к восприятию народами
тех понятий, которые существуют у других
этносов.

Читать также:  УПРАВЛЕНИЕ ФИНАНСАМИ КОРПОРАЦИИ ВКЛЮЧАЕТ В СЕБЯ ПРОГРАММНО ЦЕЛЕВЫЕ И ПРОГНОСТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ

Экономический
перевод отличается
четкостью и сухостью изложения, поэтому
от переводчика требуется не только
отличное знание языка, но и специальные
знания в сфере экономики, внебиржевой
торговли, финансировании и всех рядом
стоящих понятий. Экономический
перевод включает в себя перевод таких
документов, как различные договоры и
контракты, маркетинговые исследования
и презентации, экономические обоснования
и бизнес-планы, страховая документация
и согласования по финансированию
проектов, аудиторские отчеты и заключения,
финансовые отчеты, бухгалтерские
балансы, отчеты о доходах и убытках и
другие документы, используемые в
международной экономической деятельности.
При
переводе вышеуказанных текстов нужно
четко придерживаться следующих базовых
правил: стремиться к достижению
максимальной четкости и точности
изложения; использовать исключительно
общепринятые конструкции и выражения;
избегать неоднозначных выражений и
грамматических конструкций; тщательно
адаптировать каждый термин и выражение
к языку перевода. В связи с этим экономисты
и лингвисты, осуществляющие перевод
экономических текстов, занимаются
постоянным изучением специальной
экономической терминологии и стандартов,
повышая свою квалификацию. Достижение
эквивалентности и адекватности перевода
– первоочередная задача и признак
преодоления лингвоэтнического барьера.
Главная задача переводчика заключается
в верном выборе того или иного приема
в ходе процесса перевода, чтобы точно
передать значение каждого термина.

Переводимость
– принципиальная возможность перевести
текст (по Алексеевой). На обиходном
уровне практики перевода зачастую
объявляют некоторые тексты непереводимыми.
Как правило, речь идет о художественных
текстах, которые представляют особую
сложность для перевода. В современном
переводоведении принято выделять два
вида непереводимости
– лингвистическую и культурную.
Лингвистическая
непереводимость
– это «невозможность найти эквивалент
в языке перевода только из-за различий
между языком перевода и языком оригинала»
(игра слов, многозначность, двусмысленность).
Культурная
непереводимость
возникает в том случае, «когда какая-либо
ситуация функционально релевантная
для языка оригинала полностью отсутствует
в культуре языка перевода» (названия
некоторых учреждений, одежды, еды и
абстрактных понятий). Принципиальная
непереводимость
(Сторонники: Гумбольт, Вайсгербер –
каждый язык содержит уникальную картину
мира, определяющую восприятие мира
говорящих на этом языке). Принципиальная
переводимость
(Сторонники: Фёдоров. Ж. Мунэн –
принципиальное сходство мышления людей
независимо от их нац. и этнич.принадлежности;
универсальность категории мышления;
единство окружающего нас мира; НО:
особенности нац.менталитета и культуры;
своеобразие видение мира). Всепереводимость
(Сторонники: Дженкинс, Осгуд – основана
на идее языковых универсалий
Универсалия
— одно из важнейших понятий типологии,
свойство, присущее всем или подавляющему
большинству языков (общее свойство).
Разработка теории универсалий часто
связывается с именем Гринберга.
Два
фактора для прогресса неполной
переводимости: Во-первых,
это само развитие народов в широком
смысле, влекущее за собой развитие
национальных языков, их (взаимо-)обогащение
и (взаимо-)развитие. Во-вторых,
большей переводимости способствует
увеличение числа межэтнических
контактов. Увеличение контактов между
народами способствует более глубокому
познанию народами друг друга, что, в
свою очередь, приводит к выравниванию
национальных менталитетов, к восприятию
народами тех понятий, которые существуют
у других этносов.

Читать также:  Министр финансов россии и его заместители

Слово или фразаРекомендуемый эквивалент переводаadvance price/pricing agreement (APA) предварительное согласование цены, предварительное установление цены; предварительное ценовое соглашение (документ)arm’s length principleпринцип заключения сделок на рыночных условияхarm’s length transactionсделка на рыночных условиях спасение, спасательная акция, вывод из кризиса, выкуп (реже) см. также bailout package/plan/program, housing/mortgage bailoutплан спасения, план вывода из кризиса, пакет (программа) антикризисных мер;  см. также bailout; housing/mortgage bailoutсопоставительный / сравнительный анализ; эталонный анализ;см. также competitive benchmarking, strategic benchmarkingпередовые / современные методы работы; передовой опыт; лучшие образцы мировой практикинаилучшая практикавнеофисное банковское обслуживаниенаправления деятельности; предприятияC&D Letter (cease and desist letter) письмо-предупреждение (о недопустимости незаконного использования объекта интеллектуальной собственности, например, товарного знака)пример из практики, ситуационная задачаситуационный анализ, анализ (конкретных) ситуаций/примеров из практикиизучение кейсов; кейсстадискидка при немедленной (срочной) оплатеНеправильно: наличная скидкакомфортное письмоэталонный анализ конкурентов отдел нормативно-правового соответствиябанковское обслуживание физических лиц/частных клиентов; см. также retail bankingмеры/мероприятия/средства/механизмы контроля; система контролявремя на размышления; см. также reflection periodбанковское обслуживание юридических лиц/корпоративных клиентов; см. также wholesale bankingчастичная передача функций на аутсорсинг1)кредитный кризис; 2) ужесточение условий кредитованиясмягчение условий кредитованияПо сути: снижение ставки рефинансирования ЦБуменьшение доступности кредитов/кредитное сжатиеуправление отношениями с клиентом/клиентаминародное/коллективное финансирование; финансирование в складчинупривлечение добровольных исполнителейснижение/сокращение доли заемных средствкомплексная проверка/анализ/экспертиза объекта сделки; комплексная предынвестиционная проверка/диагностикадолжная проверка; дью дилидженсподбор руководящих кадровопыт, знания , навыки, умения, профессиональный опыт, высококвалифицированные специалисты, экспертыпосредник (при заключении сделки); координаторохват/охваченность финансовыми услугами; повышение доступности финансовых услуг договор коммерческой концессии (гл. 54 Гражданского кодекса РФ) пользователь (сторона договора коммерческой концессии) правообладатель (сторона договора коммерческой концессии)1) недобросовестные действия (аудит; Федеральные правила (стандарты) аудиторской деятельности, правило № 13);2) мошеннические действия, мошенничество;3) злоупотребления см. также fraud management, fraud managerпротиводействие мошенничеству; система мер по борьбе с мошенничествомменеджер по борьбе с мошенническими действиямиакции/доля акций в свободном обращенииделовая репутация, бух.гудвиллкомпания с высоким уровнем использования заёмных средстввыкуп проблемных ипотечных займов; см. также bailout; bailout package / bailout planцелевое регулирование инфляциитаргетирование инфляции.краткое инвестиционное предложение тизерпервое открытое размещение (ценных бумаг)рычаг; финансовый рычаг; коэффициент финансового рычага; соотношение заёмного и собственного капитала /собственных и заёмных средств требование дополнительного обеспеченияНе только миссия, но и: (пред)назначение, стратегическая цель;  см. также mission statement, project missionосновные цели (компании), см. missionорганы денежно-кредитного регулированиянациональное участие (в проекте); В контексте: участие России/Армении и т.п.национальное содержаниесодействие увольняемым в трудоустройстве; содействие в трудоустройстве (например, при сокращении)подрядчик; сторонний исполнительвывод за штатуслуги по выводу за штат услуги по аутстаф(ф)ингу кредит овернайтправила, регламенты, положения: политики позиция; открыть / закрыть позицию Рекомендуется: открыть / закрыть вакансиюпозиция (например, компании по какому-л. вопросу); аналитическая записка  (с изложением позиции)банковское обслуживание состоятельных лицprivate equity fund/companyфонд/компания прямых инвестиций/прямого инвестированияхарактеристика, параметры, описание; Допустимо: профиль риска (risk profile)цели и задачи проекта, см. также mission, mission statementprovider of servicesпоставщик услуг; см. также service providerquantitative (monetary) easing смягчение денежнo-кредитной политики, смягчение денежно-кредитного регулированияприёмная, служба приёма; регистрацияресепшн, рецепцияспециалист по подбору кадров/персонала или сотрудник кадрового агентстваподбор сотрудников, подбор кадров, подбор персонала, см. также recruitment agency, recruitment departmentагентство по подбору кадров/персонала, кадровое агентстворекрутинговое агентство.отдел по найму персоналавремя на размышления; см. также cooling-off periodрегулирующий/контрольно-надзорный орган; орган контроля, надзора и регулирования регулирующие органы; контрольно-надзорные органы, органы контроля, надзора и регулированиярепрезентативное письморозничная торговля, сектор розничной торговли; см. также retail banking  ритейлрозничное банковское обслуживание  см. также consumer bankingвыездная презентация (для инвесторов)  роуд-шоу, роад-шоу rules and policiesправила и процедурыисполнитель, услугодатель (в тексте контракта); поставщик услуг; см. также provider of servicesshort selling, shortingшортинг, шортселлингподбор/поиск источников (ресурсов); часто: подбор поставщиковвторое открытое размещение (ценных бумаг)заинтересованные лица, группы заинтересованных лиц; заинтересованные круги; акционеры и иные группы заинтересованных лицстейкхоулдер (в любом варианте)новая/молодая/начинающая компания/предприятие, см. также start-up costsорганизационные расходы; расходы на создание нового предприятия;  см. также start-up companyстратегический эталонный анализсубстандартные (второсортные) кредиты;  см. также subprime marketрынок субстандартных кредитов; субстандартное кредитование;  см. также subprime credits1) прогнозная цена; 2) целевая ценаадресный, целевой, целенаправленный; направленный, нацеленный на что-л.проблемные активы; безнадёжные долги. В публицистике допустимо: «токсичные» активы.посредник по сделке(общая) концепция развития; философия; замысел; дальновидность; умение видеть перспективууправление активами состоятельных лицбанковское обслуживание юридических лиц/корпоративных клиентов; см. также corporate banking

Читать также:  ЧТО ТАКОЕ ФИНАНСЫ И КАКОВЫ ЕГО ИСТОЧНИКИ

Особенности финансового перевода документов

Динамичное развитие международных экономических отношений, активные процессы интеграции и глобализации бизнеса приводят к высокой востребованности услуг перевода специальной финансово-экономической документации.

Предприятия, работающие с иностранными партнёрами или планирующие покорять новые зарубежные рынки, должны позаботиться о подготовке портфеля финансовой отчётности на языке другой страны. Кроме того, согласно законодательству РФ делопроизводство российских компаний должно вестись на русском языке, поэтому в переводе нуждаются первичные документы, изначально оформленные на иностранном языке.

Сложности перевода финансовой документации

От переводчика, занимающего экономическими переводами, требуется глубокое знание предмета материала, понимание специфики экономического стиля изложения и умение точно передать содержание иностранного текста, пользуясь лингвистическими инструментами другого языка.

Принципы бухгалтерского учёта, правила ведения налоговой и финансовой документации в разных странах и правовых системах могут значительно различаться. Это налагает на финансового переводчика дополнительную ответственность, требует от него специальных знаний международных стандартов оформления отчётности, практических навыков в этой сфере.

В процессе перевода специалист решает комплекс задач:

Достижение эквивалентного адекватного перевода финансовой отчётности с русского на английский или в обратном направлении – основная задача, стоящая перед лингвистом. Однако на практике абсолютно точная передача содержания оригинала ограничено различиями не только в языковых системах, но и законодательной базе, структурах экономик двух стран.

Основные сложности при переводе финансовой отчётности проявляются в корректном подборе адекватного термина для обозначения различных экономических явлений, которые не существуют в другой стране.

Какие документы относятся к сфере финансового перевода

Сфера экономического перевода затрагивает такие разновидности документов как:

Финансовая документация – разнообразная по функциям и жанрам категория. От типа текста и его назначения зависит выбор приёмов перевода и степень его эквивалентности оригиналу. На цели и задачи, стоящие перед переводчиком, влияют разнообразные характеристики документов:

При работе над переводом финансовой отчётности, широко используемой в международной экономической деятельности, специалист придерживается базовых принципов: максимальная точность и чёткость изложения, использование общепринятых лексических конструкций и выражений, тщательная адаптация терминов к стилистическим реалиям языка перевода.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *